Легалізація перекладів — що це і для чого необхідно

Зміст

В багатьох випадках документи українською чи іншою мовою можуть бути не прийняті в офіційних установах іноземної країни. Для такої, а також інших цілей необхідно не тільки перекласти документ, але й зробити легалізацію перекладу. Це процес офіційного визнання перекладеного документа в іншій країні. Отримати такі послуги можна на https://kls-agency.com.ua від бюро перекладів KLS. Процес легалізації може бути необхідний, наприклад, при подачі документів до консульств, для оформлення віз, реєстрації документів у закордонних інстанціях або при укладенні міжнародних контрактів. Варто детальніше розглянути, що таке легалізація перекладів, навіщо вона потрібна і як вона здійснюється.

Що таке легалізація перекладів

Легалізація — це процедура підтвердження справжності підпису перекладача або нотаріуса, який засвідчив переклад. У деяких країнах, щоб документи, перекладені на іншу мову, мали юридичну силу, вони повинні пройти легалізацію. Це може включати кілька етапів, таких як засвідчення перекладу у нотаріуса, апостиль або консульська легалізація.

Це необхідно для того, щоб документ, перекладений на іншу мову, був визнаний дійсним за кордоном. Наприклад, якщо людина збирається працювати, навчатися або вести бізнес в іншій країні, їй може знадобитися надати перекладені документи, такі як:

  • свідоцтво про народження;
  • диплом;
  • медична довідка;
  • документи, що стосуються права власності.

Без підтвердження легальності ці документи можуть бути не прийняті місцевими органами влади.

Як проходить процес

Процес легалізації перекладу може варіюватися залежно від країни, до якої направляються документи. У більшості випадків він включає кілька етапів.

Переклад документа

Перекладач має точно перекласти документ з однієї мови на іншу, дотримуючись усіх юридичних вимог. Зазвичай такі переклади виконуються сертифікованими або присяжними перекладачами.

Засвідчення нотаріусом

Після того, як роботу виконано, документ зазвичай потрібно засвідчити у нотаріуса, який підтверджує справжність перекладу та підпису перекладача.

Апостиль або консульська легалізація

У деяких випадках, наприклад, при роботі з міжнародними документами, знадобиться поставити апостиль — спеціальний штамп, який підтверджує справжність документа. Він ставиться на офіційні документи, включаючи переклади, і робить їх юридично визнаними в країнах, які підписали Гаазьку конвенцію. В інших випадках, наприклад, якщо держава не є частиною цієї конвенції, може знадобитись консульська легалізація, тобто засвідчення документа консульством країни, для якої призначені документи.

Коли необхідно легалізувати перекладені документи

Це може бути необхідно в різних ситуаціях:

  • Оформлення візи – при подачі документів для отримання візи або дозволу на проживання в іншій країні.
  • Оформлення шлюбу за кордоном – для реєстрації шлюбу в іншій країні часто вимагається переклад і легалізація, наприклад, свідоцтва про народження, паспортів тощо.
  • Освіта та робота за кордоном – якщо планується навчання або робота в іншій країні, можуть знадобитися перекладені та легалізовані дипломи, сертифікати, атестати та інші документи.
  • Бізнес та юридичні операції – для укладення контрактів, реєстрації компаній або подання юридичних позовів у міжнародні інстанції.

Розуміння того, що таке легалізація перекладів і навіщо вона потрібна, допоможе уникнути проблем при подачі документів до закордонних органів і забезпечить законність ваших дій на міжнародній арені. Замовити юридично грамотний та точний переклад, а також його легалізацію можна в компанії KLS. На сайті kls-agency.com.ua представлена вся необхідна інформація стосовно такої послуги.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *